2024年5月7日下午4点,我院在文科楼8楼多媒体室召开了本学期眼动研究系列讲座,主题为:眼动仪视角下的译员策略,主讲人为澳门大学翻译学特聘教授——李德凤教授,主持人为谷红丽老师。李教授为澳门大学翻译学特聘教授,人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师,博士后合作导师。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国MTI教学指导委员会学术委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。主要研究兴趣包括翻译认知研究、语料库翻译研究、翻译教育、翻译学研究方法论、技术写作、应用翻译学等。
在讲座中,李德凤教授聚焦于同声传译中译员如何分配视觉注意力的策略,首先,李教授介绍了视觉注意力在同声传译中的重要性,强调传统观点认为译员应同时观察讲者和屏幕以获得多重线索辅助口译。接着教授借助于眼动追踪技术的数据,展示了译员在实际口译过程中如何分配视觉关注的实证研究结果,这包括了译员在关注屏幕与讲者时的视觉路径和停留时间。
其次,李教授进一步阐述了眼动追踪技术如何帮助科研人员理解和优化译员的视觉策略。他举例说明了具体的眼动数据如何指示译员在实际工作中遇到的视觉挑战,如视觉疲劳和信息过载等。接着,他展示了一系列眼动追踪实验的结果,这些实验验证了不同视觉关注策略对译员表现的具体影响。通过这些研究,李教授揭示了最佳视觉关注策略的可能形式,并探讨了未来研究的方向。
最后,在讲座的结尾部分,李德凤教授对同声传译中的视觉注意力分配策略进行了总结,指出科学的视觉关注策略能显著提高口译质量。他强调,虽然眼动技术为我们提供了宝贵的视角来理解和改进译员的工作方式,但在实际应用这些研究成果时还面临诸多挑战。最后,他鼓励在座的学者和学生继续探索此领域,以推动同声传译实践的发展。该讲座由刘晓斌教授主持,他在讲座开始和结束时都对李教授的精彩分享表示感谢,此次讲座不仅增进了在场师生对同声传译视觉注意力分配的理解,也激发了对眼动追踪技术在翻译学研究中应用的兴趣,讲座在与会师生的热烈掌声中圆满结束。
作者/通讯员:卢纪媛 | 来源:yth2206游艇会官网研究生会 | 编辑:姚蕊 | 审核:李楠 李雁南